Prohibiciones del Nuevo Testamento

1 Cor. 6, 9-10: “…Ni los impuros, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los homosexuales… heredarán el Reino de Dios”.

1 Tim. 1, 9-11: “Teniendo bien presente que la ley no ha sido instituida para el justo, sino para los prevaricadores y rebeldes, para los impíos y pecadores,…, adúlteros, homosexuales, traficantes de seres humanos,…”

Es hora de hablar de los pasajes del nuevo testamento; anteriormente habíamos analizado sobre Sodoma y Gomorra, sobre los prostitutos sagrados y sobre las prohibiciones en Levíticos. Ahora nos ha tocado estudiar los pasajes del Nuevo Testamento.

Antes que nada debemos saber que los textos de Pablo dependen de los textos del “código de Santidad”, es decir, Pablo era fariseo y conocía muy bien la ley, por lo tanto los textos del nuevo testamento tienen perfecta continuidad  con el antiguo testamento.

Vale la pena mencionar que la palabra homosexual fue empleada por primera vez en 1869 por Karl-Maria Kertbeny, por lo tanto es imposible que los escritos de la biblia utilizaran esta palabra. Por lo tanto ¿Qué palabra utilizaron en estos pasajes?

1 Cor. 6, 9-10: “…Ni los impuros, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados (malakoí), ni los homosexuales (arsenokoítai)… heredarán el Reino de Dios”.

1 Tim. 1, 9-11: “Teniendo bien presente que la ley no ha sido instituida para el justo, sino para los prevaricadores y rebeldes, para los impíos y pecadores,…, adúlteros, homosexuales (arsenokoítai), traficantes de seres humanos,…”

Las palabras originales escritas en griego son Malakoi, que se tradujo como afeminado y Arsenokoitai que se tradujo como homosexual. Pero ¿Qué quieren decir estas palabras?

Primero veamos la palabra Arsenokoitai, es una palabra de difícil traducción ya que en este pasaje es la primera vez que se registra dicha palabra, por lo tanto es difícil de traducir a su significado exacto. Solo se utilizó esta palabra dos veces en toda la biblia, sin proveer significado alguno. ¿Ocupó Pablo esta palabra para describir la homosexualidad? No creo que haya sido así, en ese entonces habían palabras para designar la homosexualidad tales como: pal.lakós, kinaidós, arrenomanés, etc. Si pablo hubiera querido referirse a la homosexualidad, posiblemente hubiera escogido las palabras ya establecidas para fines de enseñanza.

Pero ¿De dónde sacó Pablo esta palabra? Es obvio que Pablo siguió con la continuidad del antiguo testamento puesto que  la versión griega del Antiguo Testamento de la Septuaginta, leemos en Lev XVIII,22: “Kai meta arsenos hu koimezese koiten gynaikos…”; y en XX,13: “Kai hos an koimeze meta arsenos koiten gynaikos…

La palabra arsenokoítai evidentemente proviene del antiguo testamento de las palabras arsenos y koiten. La palabra arsenos se refiere al género masculino y la palabra koiten proviene de la acción sexual o connotación sexual. Así que Pablo ocupo esta palabra para referirse a la misma prohibición del antiguo testamento, sobre prostitución sagrada y/o sobre violaciones masculinas. Ver Las Prohibiciones En Leviticos

Además tenemos registros de otros usos de la palabra Arsenokoitai o su variante Arsenokoites, los primeros 56 usos sobre la palabra arsenokoítai se puede ver cómo fue utilizada para designar a un ladrón, violador, asesino, blasfemos entre otros. Por lo tanto creo que es demasiado desacertado que la palabra Arsenokoítai se traduzca como homosexual. Ver Usos de Arsenokoites

La palabra Malakoi fue utilizada en Mateo 11:8 y Lucas 7:25 y fue utilizada para describir ropa “fina” que vestía la gente rica. Malakoi es el plural de Malakos y su traducción más acertada es “suave”, se utilizaba para designar a la cobardía o la debilidad de intelecto. Jesús nunca utilizó esta palabra como afeminado. Creo que designar esta palabra como afeminado es un error. Ver Usos de Malakos

La palabra Arsenokoites y Malakos se ha traducido por muchos años como homosexual y afeminado, pero ninguno de los eruditos ha llegado a un consenso sobre el significado exacto de la palabra sin embargo debido al contexto y referencias fuera de la biblia sobre el griego antiguo, se ha llegado a declarar de que homosexual y afeminado son malas traducciones para Arsenokoites y Malakos. Según lo que podemos ver, Arsenokites se refiere a la prostitución sagrada y Malakos a la cobardía o debilidad.

¿Y tú que piensas?

One response to “Prohibiciones del Nuevo Testamento

  1. Me has salvado! De verdad que gracias por esta información.

    Soy bisexual (aún m cuesta identificarme) sin embargo, pienso que siempre que hablan del homosexual, solo se enfocan en el sexo, como si uno por ser homosexual fuese a estar con cualquier persona.

    En luchas constantes en mi mente (que escuchaba voces también) me decían cosas de las que tu has publicado a aquí! Por ejemplo:

    -la mal tradición en la Biblia que decía que ni los homosexuales, ni los afeminados, etcétera. Porq cada vez que leía me quedaba, pero q pasaba con el amor?

    Tambien hubo muchas otras que pasaron por mi mente a modo de respuesta que leí aquí. Y me siento feliz porque todos estos sentimientos de depresión, que mi mente literalmente iba a explotar, la tristeza y demás, iban a acabar con la relación con mi novia, que bien recuerdo que había sido a Dios quien le había pedido que estuviéramos juntas. Y al son de hoy lo seguimos, porque siempre tuve fe en que dios quiso que fuese así.

    De verdad que muchas gracias, gracias gracias!

    Que dios te bendiga!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s